本文目录一览:
- 1、为什么尤文图斯叫做老妇人?
- 2、翻译一下这十六个句子。。
- 3、灵异奇谈之灵獾
为什么尤文图斯叫做老妇人?
②“老夫人”意味着雍容华贵,是对有修养有道德的中年妇女的雅称,意思是尤文图斯队也拥有高尚的体育道德,在比赛中避免不必要的红黄牌和其他不必要的丑闻的发生。而尤文图斯也一直把这条不成文的规矩遵守至今。
同时老妇人还是一个双关词,老一词亦有青春之意,妇人则有爱老婆之意,早期尤文球迷将主队称为老妇人,亦有意大利的女友的意思,这表达了球迷们对球队的喜爱之情。
官方的意思是有钱却不用重金买好球员。“老夫人”意味着雍容华贵,是“一比零主义”的代表 。尤文图斯意大利文原意是“青春女神”。
除了老妇人的别称,尤文图斯又叫斑马军团,主要原因就是球队球衣的样式为黑白相间的斑马剑条衫。
④尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而尤文图斯队服最初的基本色就是粉红色,所以“粉红女郎”用来代表尤文传统。
其实尤文图斯被称为“老夫人”是有一段感人的故事的。在俱乐部成立之初,财政是很窘迫的,连个像样的食堂都没有。
翻译一下这十六个句子。。
你的生活方式将会影响健康并且甚至引起疾病。
翻译:你在每次面试中所花的时间不要超过10分钟。safe 含义:adj. 安全的;安然无恙的;可靠的;谨慎的。
从我们的住处到学校和市中心都很方便。It is very convenient to go from our residency either to school or to the center of the city.1这间房子每月的租金是300元,不包括水、电、气等费用在内。
我觉得很难理解他。(find)--I find it very hard to understand him.美国有份工作要聘请我去做。(offer)---Theres a job offtered to me in America.我们班同学的年龄从18岁到20岁不等。
这句英语表达了一个人需要拥有自己的车才能够完成出行的需求。在翻译过程中,需要注意语法结构、单词含义和上下文语境,同时注重语感和流畅度,避免歧义或者误解。
注意英汉语言的差异,避免直译和死板的翻译; 在翻译时注意句子的语气和情感色彩,尽可能地保留原文的语气和情感。
灵异奇谈之灵獾
周某人从未见过此等畜生。” “回老爷的话,这东西就是獾,前几天我儿子地里挖野菜的时候在一个土洞里逮住的。这玩意儿油大肉香,可是难得的野味和滋补佳品。
老皮身手敏捷,不给它喘息的机会,顺手抄起一块两个拳头大的石头朝着它的脑袋就砸了下去,老獾扑腾了几下便没了动静。